Aymara

Durante esta semana imparto un curso con profesores bolivianos de la ciudad de El Alto sobre el proyecto FpN. Al entrar en un aula, me encuentro junto a la pizarra con un texto escrito en aymara. El texto dice lo siguiente:

Janiw jaqi masisar jachayañati. Kunas aynikiw siwa.
Para descubrir la verdad que dice este texto tendrás que traducirlo, poniendo en marcha tus habilidades de investigación. Si me entregas la traducción correcta (al inicio del curso, claro) tendrás como premio un recuerdo traído desde la misma Bolivia.

*La imagen es de un cuadro del pintor aymara Mamani Mamani

Comentarios

Anónimo ha dicho que…
Me sale algo así, pero no estoy seguro:

-No ser humano trae lágrimas. ¿Qué deuda social provoca eso?

Si es correcto quiero mi regalo.

Por cierto, un diccionario aymara:
http://diccionarios.serindigena.org
José ha dicho que…
Traducción tener interés pero no ser correcta. Estar cerca pero poder mejorarse. Buscarse la vida en listas de correo o foros o quien sabe dónde para mejorar traducción. Buscar inmigrante que sepa aymara...

Ahora en serio. Supongo que al traducir palabra por palabra, el sentido de la frase se deforma, pero estás cerca, muy cerca.
Anónimo ha dicho que…
¡Qué irónico! En su raíz las palabras las encuentro, el problema es su derivación, de la que no encuentro NADA, pero mañana seguiré buscando.
Anónimo ha dicho que…
Me rindo. Ayer me acosté a las seis de la mañana intentando buscarlo y es una lengua tan autóctona que sólo la hablan pueblos y algunos catedráticos que no usan Internet. Esto es el esquema de mi intento de traducción:

-Janiw: No ser
-Jaqi: Ser humano, persona.
-Masisar: Amigo(sar;sufijo ilocalizable)
-Jachayañati: Llorar, lágrimas??(Es un adjetivo calificativo, sólo sé eso)
-Kunas: ¿Qué
-Aynikiw: Reciprodidad, deuda social (de él, ella; por el sufijo kiw)
-Siwa:Alimenta, conviene dialogar ??

Esto es lo que saco en claro, nada. Y me aventuro a hacer la siguiente traducción:

"No ser una persona/humano hará llorar a tus amigos. ¿Esa es la reciprocidad que quieres tener con ellos?"

A ver si algún día pones la traducción correcta, que me pica la curiosidad. Un saludo.
Anónimo ha dicho que…
NO HAY QUE HACER LLORAR A LA GENTE, PORQUE LO MISMO VAS A COSECHAR
Esa es la traduccion de un boliviano.
RICHAR
HERNAN
Anónimo ha dicho que…
tengo la respuesta correcta estoy seguro k hago ahora¿?
José ha dicho que…
Respondiendo a "anónimo", del 7 de Agosto: si tienes una respuesta me la envías como comentario a esta entrada, igual que has hecho con tu comentario indicando que tienes una respuesta. No aparecerá automáticamente.

AL menos sois dos los que tenéis una respuesta. Esperaremos un poco más para dar la solución. Hasta el domingo.

Dos profesores bolivianos me han enviado su traducción. Claro que ellos saben aymara...
Anónimo ha dicho que…
Soy chechu de 1º D la respuesta es:

No hay que hacer llorar a nuestro prójimo, Todo tiene su pago./ Todo tiene su retorno.

No la cuelgues todavia a ver si se copian jeje
José ha dicho que…
Hoy recibo la respuesta de Chechu de 1ºd. No la publico hasta el domingo. Hasta entonces, un saludo.

Entradas populares

En qué consiste un problema filosófico.

Uno más uno no siempre son dos.

Adivinanza en la ferretería.