Sembrando vientos y recogiendo tempestades. Una frase en aymara.

Hace unos días propuse la siguiente frase en aymara para traducir:
Janiw jaqi masisar jachayañati. Kunas aynikiw siwa.

Dos profesores bolivianos, Richar y Hernan, nos enviaron esta traducción:
"No hay que hacer llorar a la gente porque lo mismo vas a cosechar".

Damos la enhorabuena a Dani y a Chechu por las dos traducciones que nos han enviado:
"No ser (una persona/un ser humano) hará llorar a tus amigos. ¿Esa es la reciprocidad que quieres tener con ellos?" (Dani).
"No hay que hacer llorar a nuestro prójimo, Todo tiene su pago./ Todo tiene su retorno." (Chechu).

La frase expresa la concepción que el aymara tiene del Universo, compuesto por tres realidades: el alax pacha (lo que está más allá de la naturaleza humana), el aka pacha (el mundo natural y sus elementos) y el manqha pacha (lo interior, lo profundo). Las tres conforman una unidad en la que cada realidad afecta a las demás. Por lo tanto, todo está relacionado con todo. No hay acción humana que no tenga su respuesta.
Dicho de otro modo. ¿Puede alguien sembrar vientos sin acabar recogiendo tempestades? Para el aymara no.
P.D: Dani, Chechu, buscadme en Septiembre para entregaros el premio. Felicidades.

Comentarios

Anónimo ha dicho que…
Se merece el otro el premio más que yo, su traducción es más correcta; además, yo ya no soy alumno tuyo.
José ha dicho que…
Es cierto que su traducción es más correcta, pero te has buscado la vida para resolverlo y además hay premio suficiente para los dos. Si ya no eres alumno mio, como dices, da igual. Te pasas un día por allí (avísame con un mensaje) y ya está.
Nos vemos.

Entradas populares

En qué consiste un problema filosófico.

Uno más uno no siempre son dos.

Adivinanza en la ferretería.