miércoles, 18 de agosto de 2010

Unas frases en aymara

Caminando por la calle Comercio, en La Paz, me encuentro con un gran cartel anunciando el próximo concierto de un grupo de música folclórica, y en el cartel, las siguientes frases en aymara:

-aruskipasipxañanakasakipunirakispawa

-jichhapi jichhanexa

Tal como hicimos en un anterior viaje, puedes enviarnos una traducción de estas frases y recibirás en Septiembre un recuerdo traído desde tierras bolivianas.

Fecha límite: 27 de Agosto.

12 comentarios:

Anónimo dijo...

ya estoy en marcha!

Anónimo dijo...

ya tengo la respuesta:
ARUSKIPASIPXAÑANAKASAKIPUNIRAKISPAWA se comienza a escribir en el año 1969 en el boletín Yatiñasawa..La señora Juana Vasquez, profesora de aymara fue de la idea de escribir como la palabra más larga. Una de las traducciones: -Sea lo que fuere estamos obligados a comunicarnos porque somos seres humanos- ¿Qué tiene el ser humano?. La lengua articulada. Otra traducción: -Estamos obligados a comunicarnos porque somos seres humanos.
La frase: .-Jichhapí jichhaxa- se comienza a usar recientemente, es algo desafiante. Su traducción literal sería: -pues ahora es ahora-.. Su traducción libre sería -Ahora es cuando.

Espero que sea esto, un saludo de Jesús aunque sea antiguo alumno espero poder conseguir mi recompensa jajaja

José dijo...

Ya hemos recibido una traducción a las frases propuestas en aymara, la de Jesús, y es correcta.¡Enhorabuena! Cuando te pases por el Instituto, me buscas para entregarte "el premio". Aún no publicaré la traducción. Demos tiempo a alguien más, por si acaso...
Saludos.

pabloriver88 dijo...

Me parece que ahí está:

aruskipasipxañanakasakipunirakispawa: "creo que necesariamente debemos comunicarnos unos a otros"

jichhapi jichhanexa: "ahora es cuando"

Pablo Rivera

José dijo...

Hemos recibido otra traducción más, de Pablo. Y hay que decir ... que tenemos otro ganador. La primera frase clavada. La segunda, casi. Enhorabuena Pablo. Nos vemos en Septiembre para entregarte el "obsequio".

José dijo...

Se cierra el tiempo del concurso y confirmamos a los dos ganadores, Jesús y Pablo. Enhorabuena a los dos. Nos veremos para entregar el obsequio.

Un saludo.

pabloriver88 dijo...

Muchas gracias por los obsequios Jose Manuel :)

José dijo...

De nada, gracias por participar.

Anónimo dijo...

callense yo hablo aymara y lo que esta escrito ahi no es cierto no de esa forma

José dijo...

No se callen. Digan cuál creen que es la mejor traducción y así aprendemos todos. Gracias.

Wilson acuña dijo...

Puedes enviarme unas fraces básicas. En aymara. Como saludos y cosas así? Wilson.acuna@gmail.com

José dijo...

Puedes encontrar lo que buscas , por ejemplo, aquí:
http://www.aymara.org/webarchives/www2000/arusa/notable.html

Un saludo