Unas frases en aymara
Caminando por la calle Comercio, en La Paz, me encuentro con un gran cartel anunciando el próximo concierto de un grupo de música folclórica, y en el cartel, las siguientes frases en aymara:
-aruskipasipxañanakasakipunirakispawa
-jichhapi jichhanexa
Tal como hicimos en un anterior viaje, puedes enviarnos una traducción de estas frases y recibirás en Septiembre un recuerdo traído desde tierras bolivianas.
Fecha límite: 27 de Agosto.
Fecha límite: 27 de Agosto.
Comentarios
ARUSKIPASIPXAÑANAKASAKIPUNIRAKISPAWA se comienza a escribir en el año 1969 en el boletín Yatiñasawa..La señora Juana Vasquez, profesora de aymara fue de la idea de escribir como la palabra más larga. Una de las traducciones: -Sea lo que fuere estamos obligados a comunicarnos porque somos seres humanos- ¿Qué tiene el ser humano?. La lengua articulada. Otra traducción: -Estamos obligados a comunicarnos porque somos seres humanos.
La frase: .-Jichhapí jichhaxa- se comienza a usar recientemente, es algo desafiante. Su traducción literal sería: -pues ahora es ahora-.. Su traducción libre sería -Ahora es cuando.
Espero que sea esto, un saludo de Jesús aunque sea antiguo alumno espero poder conseguir mi recompensa jajaja
Saludos.
aruskipasipxañanakasakipunirakispawa: "creo que necesariamente debemos comunicarnos unos a otros"
jichhapi jichhanexa: "ahora es cuando"
Pablo Rivera
Un saludo.
http://www.aymara.org/webarchives/www2000/arusa/notable.html
Un saludo