Sembrando vientos y recogiendo tempestades. Una frase en aymara.
Hace unos días propuse la siguiente frase en aymara para traducir: Janiw jaqi masisar jachayañati. Kunas aynikiw siwa. Dos profesores bolivianos, Richar y Hernan, nos enviaron esta traducción: "No hay que hacer llorar a la gente porque lo mismo vas a cosechar". Damos la enhorabuena a Dani y a Chechu por las dos traducciones que nos han enviado: "No ser (una persona/un ser humano) hará llorar a tus amigos. ¿Esa es la reciprocidad que quieres tener con ellos?" (Dani). "No hay que hacer llorar a nuestro prójimo, Todo tiene su pago./ Todo tiene su retorno." (Chechu). La frase expresa la concepción que el aymara tiene del Universo, compuesto por tres realidades: el alax pacha (lo que está más allá de la naturaleza humana), el aka pacha (el mundo natural y sus elementos) y el manqha pacha (lo interior, lo profundo). Las tres conforman una unidad en la que cada realidad afecta a las demás. Por lo tanto, todo está relacionado con todo . No hay acción humana que